Previous Issues

Decoding Humor Translation for The Boss Baby Movie

Authors: Enrique Dussel

DOI: 10.87349/JBUPT/27501

Page No: 1-08


Abstract

Translating humor, especially, verbally expressed humor is, somehow, a challenge for every translator. This research generally aims at decoding the translation of verbally expressed humor by subtitling. Specifically, the research is designed to answer the two questions; firstly, what kind of humor existing in the movie and what translation techniques are used to translate the verbal humor into subtitle form. This research is going to be done by classifying the verbal humor in the Boss Baby movie based on Berger’s classification (1993) in the very beginning process of the research. The next step is analyzing the translation techniques based on Molina and Albir’s translation techniques (2002). By knowing the techniques used in translating the humor in the movie, this research is hoped to give a picture on what is the best technique to be used in translating humor. In the end of the analysis, the researcher will give suggestion for, if any, improper translation technique used in translating the humorous line that cause a less accurate translation. The data of the research will be taken from the newest movie of Disney, The Boss Baby (2017).

scopus_logogoogle_scholar_logocrossref_logougc_care_logo

Download PDF